Переводы стихов Карло Каладзе
Переводы стихов Карло Каладзе

Переводы стихов Карло Каладзе

Карло Каладзе

***

Не верьте соловьям – они не любят роз,

Закону сладкой лжи их пение подвластно.

Легенды старой той не слушайте всерьез,

Она обманет вас, хотя она прекрасна.

 

Нет, розы ни при чем! Доверчивым таким,

Им не дано понять уловку лицедея.

Не верьте соловьям, как розы верят им,

В вечерней полумгле от  счастья розовея.

 

Но, крыльями шурша, слетает та, одна,

Укрыться среди роз неброскостью наряда,

меж тем как ей одной певцом посвящена

Звенящая в ночи любовная рулада…

 

Увы, легенда лжет. Скрывать мечты свои

Наученные впредь печальною оглаской,

Ее давным-давно сложили соловьи,

Чтобы любовь спасти от пересудов – сказкой.

 

Русскому другу

 

Много раз ты встречал приближенье грозы

В час рассвета в горах на пути к перевалу.

В твоей жизни давно уже значат немало

Вкус грузинского хлеба и терпкость лозы.

Ты на горных уступах фиалки срывал,

Пил дыхание роз Алазанской долины,

Над тобою в ущелье срывался обвал,

Под тобою Ингури рвалась из теснины.

И грузинскому солнцу, встречая рассвет,

Ты готов принести благодарность сыновью

За тепло и добро, что дарит его свет –

Только это еще не зовется любовью.

 

Знаю: воображенье твое захватил

И ночами тебе стал являться все чаще

В бледном свете луны среди сонма светил

Автандил, окрылено над временем мчащий.

Знаю: камни истории нашей не раз

Поверяли тебе свои тайны, как люди.

Строгий абрис Армази твой радует глаз,

Ранят сердце и душу руины Гегути.

И с орнаментом Мцхеты священный восторг

Навсегда породнил тебя плотью и кровью,

Ты искусства грузинского видел исток –

Только это еще не зовется любовью.

 

Свежей зеленью цитрусов вместе со мной

Каждой новой весной ты готов любоваться.

Ты – на «ты» с неоглядностью чайных плантаций,

Как с невестой ты бережен с юной лозой.

На глазах твоих наши заводы растут,

Городские проспекты становятся шире.

Вместе с нами ты славишь сегодняшний труд,

Вместе с нами печешься о завтрашнем мире.

Знаешь ты, как шахтерам дается руда,

Наблюдаешь, как, словно в ритмическом танце,

Мачты, руки раскинув, несут проводв

От могучих турбин наших электростанций.

Сила чувства граничит с нехваткою слов:

Ты, как я, опьянен нашей сказочной новью,

За нее ты с врагами сразиться готов,

Защищая все то, что зовется любовью!

 

Так поставим единство превыше всего,

Чтобы сил для грядущих свершений набраться!

Нам завещано Лениным это родство,

Это подлинное и высокое братство!

 

Цицка

 

Возможно, для вас это вовсе не новость,

И все же, друзья, я рискну еще раз

Напомнить и вновь рассказать вам как повесть

Усадьбу грузинскую в утренний час.

В тот утренний час, когда алая краска

Стекает с небес, весела и легка –

Уже среди лоз, узловато и резко

Означившись, движется тень старика.

Он ходит, как прежде, привычно и цепко,

Вдоль лоз – и от солнца не щурит глаза.

С ним утро,земля и волшебная цицка –

Подросший ребенок, и матерь-лоза!

Он трудится медленно и кропотливо,

Союзник природы, седая пчела,

Чтоб цицка, как сказочная королева,

Прозрачные слезы свои пролила.

…с дождем ли, со снегом ли шла непогода –

Бывало, всегда нас охотно встречал

Старик и его деревянная ода,

Где жил, точно доброе чудище, чан.

Какая, друзья, открывалась картина –

Увы, моя муза на краски скромна,

Чтоб вам описать, как гостей у камина

встречал Баци-Куку за пробой вина!

Счастливый сознанием важности дела,

Прищелкивал он языком и хмелел,

И тонко затягивал он «Дели-дела»,

И пламя в камине вполголоса пело,

И каждый кувшин подпевал, как умел!

…Воды утекло и отвеяло ветра

Немало с тех пор над землею моей,

И многие строки исчезли со света –

Случайней апрельского снега с полей.

И мне, разглядеть успевавшему за день

В чертах настоящего поступь времен,

Вдруг взял да и вспомнился старый хозяин

Таким, каким жил в моей памяти он.

Я еду! Селение то уже близко.

Здесь был я немалое время назад…

Заснеженный холм, и – навстречу мне – цицка

Идет легионом смешных чертенят!

А вот и старик:

Вот в ком есть еще порох!

В который уж раз эти руки смогли

Веселое полчище чертиков черных

Своими трудами поднять из земли!

Он в бога не верит. Его удивило,

Что чертиком видится мне черенок:

«Нечистая сила? Ну-ну… Вот чинчила,

Садись у камина и выпей, сынок!»

Он знает свое незаметное дело,

Чтоб в оду веселье и радость пришли,

Чтоб пели кувшины свое «дели-дела»,

Чтоб шли чертенята задорно и смело –

Веселое воинство доброй земли!

 

Цицка – сорт винограда, выращивается в Западной Грузии.

Ода – деревянный дом в Западной Грузии

Чинчила – круговая чаша на грузинском пиру.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *